星际娱乐城

杭州师范大学 星际娱乐城
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • “励学崇教”新时代高质量外语人才培养高端学术研讨会

  • 基础教育论坛圆桌论坛

  • 2025级新生见面会

  • 区域国别学学科建设座谈会

  • “‘ 西方文论关键词’ 重点专栏与外国文学研究的当代使命” 高端学术论坛

当前位置:星际娱乐城   学术预告
语际间性与翻译
发布日期:2026-05-29 11:32:18  发布者:范颖

时间:20266313:30

地点:恕园19-205

主讲内容:

对语际间性的探讨是间性研究的一个问题域。翻译则是语际间性地带的创造性实践。该地带也是哲学概念和思想生发的沃土。常规思维背后往往有不言的假设。翻译往往被简单地默认为一种从源语言到目标语言的横向转码,不可译性往往被视为一种缺憾和烦恼,而不是资源;对应、对等、对原文本的忠实往往被当作理所当然的评判尺度。这种思维大大忽视了语际间性地带所蕴含的创造性潜能。毫不夸张地说,语际之间的不对应何尝不是比较哲学家的欣喜。总体而言,对翻译问题大致有两种态度。一种是(伪)柏拉图式的,趋于保守。具体地说,这种态度给原文本赋予理型的地位,把译文永远视为不尽如人意的拷贝,甚至是离经叛道的拟像。但真正的柏拉图主义会把两种文本都视为位于两者上方的、虚在的理想文本的近似版。这样看来,翻译就不是简单的横向转码,而是一个自下而上,再自上而下的垂直作业。译者首先要参悟虚在于原文本之上的“元”文本,再由“元”文本生成译文。论起忠实,两种文本都应忠实于“元”文本。元文本和众多文本(包括原文本)之间是一本万殊的关系。第二种态度是智者派的,比较开放。据此,翻译的使命是对“拟像”的创造。差异被视为一种积极的力量和负熵的来源。翻译也就成了一种生成,或者说他异化的过程。文本在多种语言之间的流变即成为一种无尽的创造实践,回译也完全具有合法性。拟像的繁盛是翻译的胜利,而不是悲哀。评判的尺度应该是美感和负熵性。离于经未必不能合于道。在智者派看来,在自命忠实的姿态背后往往藏匿着保守主义、权威主义和对创造冲动的贬抑和消解。在思想史上,哪种态度给人类留下了更多的精神遗产,不言而喻。这并不否认相对字面化的译作的重要价值。字面化的翻译会拉伸、丰富目标语言,从而拓展目标语使用者所赖以存在的家园。总之,语际间性和翻译的确是个复杂的问题域。间性论者将其视为一个能生“妙有”的空间。“间”字以及间性论的伦理指向尽在其中。

主讲人简介:

张先广,现任美国格兰谷州立大学传播学院教授、伦敦留学项目负责人,加拿大学术期刊《新探索:文化与传播研究》副主编和编委、全球修辞学会常务理事、欧洲哲学学会执行委员。曾任《中国传媒研究》联合主编。主要从事跨学科研究,研究领域涉及媒介生态学、传播理论、间性论、廓落学、德勒兹、弗卢塞尔、维利里奥、米歇尔·塞尔、《易经》等。

学术预告

语际间性与翻译

范颖 · 2026-05-29

时间:20266313:30

地点:恕园19-205

主讲内容:

对语际间性的探讨是间性研究的一个问题域。翻译则是语际间性地带的创造性实践。该地带也是哲学概念和思想生发的沃土。常规思维背后往往有不言的假设。翻译往往被简单地默认为一种从源语言到目标语言的横向转码,不可译性往往被视为一种缺憾和烦恼,而不是资源;对应、对等、对原文本的忠实往往被当作理所当然的评判尺度。这种思维大大忽视了语际间性地带所蕴含的创造性潜能。毫不夸张地说,语际之间的不对应何尝不是比较哲学家的欣喜。总体而言,对翻译问题大致有两种态度。一种是(伪)柏拉图式的,趋于保守。具体地说,这种态度给原文本赋予理型的地位,把译文永远视为不尽如人意的拷贝,甚至是离经叛道的拟像。但真正的柏拉图主义会把两种文本都视为位于两者上方的、虚在的理想文本的近似版。这样看来,翻译就不是简单的横向转码,而是一个自下而上,再自上而下的垂直作业。译者首先要参悟虚在于原文本之上的“元”文本,再由“元”文本生成译文。论起忠实,两种文本都应忠实于“元”文本。元文本和众多文本(包括原文本)之间是一本万殊的关系。第二种态度是智者派的,比较开放。据此,翻译的使命是对“拟像”的创造。差异被视为一种积极的力量和负熵的来源。翻译也就成了一种生成,或者说他异化的过程。文本在多种语言之间的流变即成为一种无尽的创造实践,回译也完全具有合法性。拟像的繁盛是翻译的胜利,而不是悲哀。评判的尺度应该是美感和负熵性。离于经未必不能合于道。在智者派看来,在自命忠实的姿态背后往往藏匿着保守主义、权威主义和对创造冲动的贬抑和消解。在思想史上,哪种态度给人类留下了更多的精神遗产,不言而喻。这并不否认相对字面化的译作的重要价值。字面化的翻译会拉伸、丰富目标语言,从而拓展目标语使用者所赖以存在的家园。总之,语际间性和翻译的确是个复杂的问题域。间性论者将其视为一个能生“妙有”的空间。“间”字以及间性论的伦理指向尽在其中。

主讲人简介:

张先广,现任美国格兰谷州立大学传播学院教授、伦敦留学项目负责人,加拿大学术期刊《新探索:文化与传播研究》副主编和编委、全球修辞学会常务理事、欧洲哲学学会执行委员。曾任《中国传媒研究》联合主编。主要从事跨学科研究,研究领域涉及媒介生态学、传播理论、间性论、廓落学、德勒兹、弗卢塞尔、维利里奥、米歇尔·塞尔、《易经》等。