- Corpus-Driven and AI-Assisted Approaches in
- 语际间性与翻译
- 刻意隐喻理论视域下的企业话语研究
- 狄更斯小说的视觉叙事与贺加斯传统
- 中国式现代化背景下的中华民俗文化译介研究
- 杭州与沈熏:一个殖民地知识分子的中国体验
- 日本文学传统精神之再思考
- 中韩关系的现状与未来展望
- Emotional Asymmetry: How Weibo Celebrities N
- 区域国别研究典型范例——中美大豆百年战争
- 比较文学文献学:生活世界是永无讹误的校勘依据
- International Education in a Globalized Worl
- 从龙虾智能体到AI4S:科研范式的智能进化与实践
- Mobility In American Painting
- 如何撰写学术论文和资政报告
- Charlotte Brontë’s Jane Eyre and Its Reader
- 工具、技术与人文
- 学术论文的写作与投稿问题
- 会议通知 || 全球文明倡议下的文学伦理学批评:
- 我们为什么要研究非洲哲学?
时间:2026年5月14日14:00
地点:恕园25—106
主讲内容:
中国的现代化与传统文化存在对立的一面,一些保守的禁锢思想的观念需要摒弃,但同时中国式现代化不是全盘西化的现代化,需要从传统文化中汲取精神资源。中华传统民俗文化就像一座宝库,在现代化进程中可以重放光彩,并为中华文化重新崛起提供知识资源和精神力量。在文明互鉴视域下进行民俗文化译介研究,可从他者视角唤醒我们的文化无意识,重新发现和审视中国文化的独特品质和中国性。挖掘、整理、研究中华传统民俗文化的海外资源,对于中国式现代化进程中优秀传统文化的传承和发展具有重要意义。
主讲人简介:
谭业升,《外国语》编审、副主编,上海外国语大学“志远学者”、博士生导师。研究方向为认知翻译学、认知语言学;近年来从事民俗文化译介与国际传播研究、汉学家小说翻译认知文体研究。兼任中国英汉语比较研究会认知语言学专业委员会常务理事,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会副会长。主持完成国家社科基金等各类项目10项。发表学术论文70余篇,在Routledge、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社等出版学术专著6部(含英文2部)。






